本文目录:
请问用日语“举起手来,缴枪不杀”怎么说
这老爷子开朗豁达,会讲四种语言,并当场表演起来,分别用中文、英语、朝鲜语说“举起手来,缴枪不杀”,但用日语时,大家差点笑岔气。你猜他说什么?“八格牙鲁,死啦死啦地”,我估计他是从电视上学来的吧?哈哈!老爷子姓王,算来还是我本家,自称已有87岁,但精神矍铄,幽默风趣。
举起手来.缴枪不杀,这是抗战时期的一个战场上的口号,日本兵听到举起手来,就知大势已去了,心里很自然会明白下一句就是缴枪不杀,只有投降,私密国宝应该是那个头像。
负隅顽抗,死路一条。举起手来,缴枪不杀下一句是负隅顽抗,死路一条。1943年夏天,南店头据点内的日寇正在洗澡,突然有人敲响了碉堡大门。日寇打开大门,附近村子的村长端着烤鸡进门,要送给日寇吃。日寇拿起鸡腿就啃,村长从腰后掏出短枪,高喊:“举起手来,缴枪不杀。
缴枪不杀日语读音
铳を下ろしたら杀さないぞ、(じゅうをおろしたらころさないぞ)虏を优待する。(とりこをゆうたいする)不好意思、这种类型的翻译是第一次。如果不对了、请原谅。
放下枪,你就能活着!put your gun down,and I would not kill you!放下枪,我就不杀你!意思差不多了!楼主你要知道,中国的很多语言是无法用英语准确翻译的。大致意思是,就行了。
不是一个人能定的,是一群人商量出来的。也是时代和环境决定的。现在美国是头号强国,所以学说英语。二战的时候,人们都忙着学德语和日语。利大于弊的。但错在不能强迫所有人学英语,有人有兴趣就去学,开专科就行了,愣给加载教材里了。
翻译:缴枪不杀——要求有官方译法的尽量官方
put your gun down,and I would not kill you!放下枪,我就不杀你!意思差不多了!楼主你要知道,中国的很多语言是无法用英语准确翻译的。大致意思是,就行了。
缴枪不杀!(3)The coal miner was so seriously injured that he might not live till morning.这个煤矿工人的伤势很重,也许活不到早晨。